BĂblia Sagrada entre Meninas e Deus |
Â
DESCRIĂĂOÂ DO PRODUTO |
Â
DESCRIĂĂO DO PRODUTO Indicada para meninas que querem respostas diretas sobre Deus e explicaçÔes claras sobre como a vida deve ser. ReĂșne recursos variados como devocional para todos os dias do ano, exemplos de mulheres da BĂblia, conselhos prĂĄticos sobre relacionamentos baseados nas Escrituras, perguntas para que a jovem leitora reflita sobre si mesma e seu relacionamento com Deus e alguns conceitos bĂĄsicos de oração. |
Â
Â
RECURSOS ADICIONAIS DO PRODUTO |
Â
 Recursos Adicionais Introdução a cada um dos livros bĂblicos, Notas e referĂȘncias bĂblicas, VisĂŁo geral da BĂblia, ConteĂșdo da BĂblia, VocabulĂĄrio, Leitura cronolĂłgica da BĂblia, Um guia para os principais acontecimentos, Um ano com a BĂblia, Como encontrar ajuda na BĂblia, Palavras de orientação e consolo, O que a BĂblia diz sobre o perdĂŁo de Deus, ImpressĂŁo em duas cores |
Â
CARACTERITĂCAS TĂCNICAS DO PRODUTOO |
Â
Nome |
BĂblia Sagrada entre Meninas e Deus |
Autor |
Sociedade BĂblica do Brasil |
Tradução |
Nova tradução na Linguagem de Hoje |
Idioma |
PortuguĂȘs |
Acabamento |
FlexĂvel PU â borda prateada |
Tamanho da letra |
Normal |
Capa |
Primavera - Pink eJeans |
Formato |
15 x 21 x 3 Cm |
Tamanho |
Médio |
Peso |
0,780 Kg |
PĂĄginas |
1840 pĂĄginas |
Marca pĂĄginas |
Sim |
Ăndice |
NĂŁo |
Indicado para |
Jovens e adolescentes |
ISBN |
97885311113512 |
CĂłdigo da Editora |
NTLH065BMD |
SKU da LFV |
LFV23620B |
Ano |
 |
Editora |
Sociedade BĂblica do Brasil |
Â
Â
CONHEĂA A HISTĂRIA DA TRADUĂĂO ALMEIDA REVISTA E CORRIGIDA |
Â
 Tradução â Nova tradução na Linguagem de Hoje ( NTLH )   A histĂłria da BĂblia na Linguagem de Hoje começou, no Brasil, em 1973, quando foi publicado o Novo Testamento. Antes disso, jĂĄ haviam sido publicadas traduçÔes semelhantes em outras lĂnguas, como espanhol (âDios habla hoyâ) e inglĂȘs (âGood News Bibleâ, depois chamada de âTodayâs English Versionâ). Estas sĂŁo traduçÔes que seguem o princĂpio de equivalĂȘncia dinĂąmica ou funcional, em que o tradutor nĂŁo adota uma âconsistĂȘncia cegaâ, ou seja, leva em conta as palavras do original, mas nĂŁo esquece o que elas significam dentro de diferentes contextos. AlĂ©m de ser uma tradução dinĂąmica, a BĂblia na Linguagem de Hoje Ă©, tambĂ©m, uma tradução em âlĂngua comumâ. NĂŁo se trata, em si, de linguagem simples (embora acabe sendo isso tambĂ©m), mas da lĂngua que Ă© comum Ă maioria dos falantes do portuguĂȘs do Brasil, hoje. Ă a linguagem que os mais simples conseguem entender (embora nĂŁo seja vulgar ou gramaticalmente errada), e que os eruditos podem aceitar (por ser nobre e correta). A lĂngua comum Ă© compreensĂvel Ă maior parte da população brasileira, tanto em termos geogrĂĄficos (Norte a Sul, Leste a Oeste) quanto educacionais (das pessoas mais simples Ă s mais cultas). Na prĂĄtica isto significa que, enquanto uma tradução como a de Almeida faz uso de mais de 8 mil termos diferentes, na BĂblia na Linguagem de Hoje esse nĂșmero cai para a metade: em torno de 4 mil vocĂĄbulos diferentes, em toda a BĂblia. Isto faz com que a tradução seja clara e fĂĄcil de entender para a maioria dos falantes do portuguĂȘs no Brasil. Acima de tudo, a Tradução na Linguagem de Hoje foi feita, nĂŁo para os lĂderes e pastores das igrejas, mas para pessoas que nĂŁo tem o hĂĄbito de ler e que tiveram pouco ou nenhum contato com a BĂblia. Ă a ferramenta ideal para a evangelização. Depois do lançamento do Novo Testamento, em 1973, a comissĂŁo de tradução deu continuidade Ă tradução do Antigo Testamento, que foi publicada em 1988. Logo em seguida, a comissĂŁo tratou de fazer nova revisĂŁo do texto, especialmente do Novo Testamento. Assim, em 2000 foi lançada essa edição revisada, com o nome de Nova Tradução na Linguagem de Hoje. |
đFonte Vida," Produtos Gospel " , Ă uma livraria que trabalha com produtos evangĂ©licos, aqui vocĂȘ encontra os melhores produtos do seguimento com preço justo.