Bíblia Sagrada capa dura ilustrada / NTLH / Smilinguido |
DESCRIÇÃO |
Você conhece Deus?
Smilinguido e seus amigos vai lhe ajudar a construir uma grande amizade com o Senhor Jesus. Cada ilustração acompanha uma sugestão de leitura com o mesmo tema do livro “Dia a dia com Smilinguido”. Tudo isso servirá para você colocar em prática os ensinos da Palavra de Deus, o verdadeiro alimento para a vida. |
RECURSOS |
RECURSOS ADICIONAIS DO PRODUTO Vocabulário Guarda com dedicatória Palavra de orientação e consolo O que a Bíblia diz sobre o perdão de Deus Mapas |
FICHA TÉCNICA |
Nome |
Bíblia Sagrada capa dura ilustrada / NTLH / Smilinguido |
Editora/Autor |
Luz & Vida |
Tradução |
Nova Versão Internacional |
Idioma |
Português |
Acabamento |
Capa dura |
Tamanho da letra |
Normal |
Capa |
Ilustrada Smilinguido |
Formato |
12 x17x 2 Cm |
Tamanho |
Pequena |
Peso |
0,346 Kg |
Páginas |
873 páginas |
Marca páginas |
Sim |
Índice |
Não |
Indicado para |
Crianças |
ISBN |
7897601068231 |
Código da Editora |
7659 |
SKU da LFV |
LFV20620B |
Ano |
|
Distribuidora |
Sociedade Bíblica do Brasil |
Vendido e entregue |
Fonte Vida – produtos Gospel |
CONHEÇA A HISTÓRIA DA NOVA TRADUÇÃO NA LÍNGUAGEM DE HOJE |
Tradução – Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) história da Bíblia na Linguagem de Hoje começou, no Brasil, em 1973, quando foi publicado o Novo Testamento. Antes disso, já haviam sido publicadas traduções semelhantes em outras línguas, como espanhol (“Dios habla hoy”) e inglês (“Good News Bible”, depois chamada de “Today’s English Version”). Estas são traduções que seguem o princípio de equivalência dinâmica ou funcional, em que o tradutor não adota uma “consistência cega”, ou seja, leva em conta as palavras do original, mas não esquece o que elas significam dentro de diferentes contextos. Além de ser uma tradução dinâmica, a Bíblia na Linguagem de Hoje é, também, uma tradução em “língua comum”. Não se trata, em si, de linguagem simples (embora acabe sendo isso também), mas da língua que é comum à maioria dos falantes do português do Brasil, hoje. É a linguagem que os mais simples conseguem entender (embora não seja vulgar ou gramaticalmente errada), e que os eruditos podem aceitar (por ser nobre e correta). A língua comum é compreensível à maior parte da população brasileira, tanto em termos geográficos (Norte a Sul, Leste a Oeste) quanto educacionais (das pessoas mais simples às mais cultas). Na prática isto significa que, enquanto uma tradução como a de Almeida faz uso de mais de 8 mil termos diferentes, na Bíblia na Linguagem de Hoje esse número cai para a metade: em torno de 4 mil vocábulos diferentes, em toda a Bíblia. Isto faz com que a tradução seja clara e fácil de entender para a maioria dos falantes do português no Brasil. Acima de tudo, a Tradução na Linguagem de Hoje foi feita, não para os líderes e pastores das igrejas, mas para pessoas que não tem o hábito de ler e que tiveram pouco ou nenhum contato com a Bíblia. É a ferramenta ideal para a evangelização. Depois do lançamento do Novo Testamento, em 1973, a comissão de tradução deu continuidade à tradução do Antigo Testamento, que foi publicada em 1988. Logo em seguida, a comissão tratou de fazer nova revisão do texto, especialmente do Novo Testamento. Assim, em 2000 foi lançada essa edição revisada, com o nome de Nova Tradução na Linguagem de Hoje. |
📄Fonte Vida," Produtos Gospel " , É uma livraria que trabalha com produtos evangélicos, aqui você encontra os melhores produtos do seguimento com preço justo.
Utilizamos cookies para que você tenha a melhor experiência em nosso site. Para saber mais acesse nossa página de Política de Privacidade